Education Subtitles

Imagine learning a new language while watching something you love.

It’s time for subtitles to move beyond translation and become a tool for learning.
Don't just subtitle. Educate!

"Because you can’t teach interest."

The Power of Preference

Traditionally, subtitles are used for increasing accessibility and understanding non-native content. But with the rise of global streaming, entertainment is no longer bound by borders.

EdSubs leverages the content viewers actually want to watch to drive language acquisition. By using multi-language subtitles, transliteration, and color coding, we turn passive viewing into active learning.

Compatible with Movies, TV, & Streaming
EdSubs Multi-Stream Diagram
Watch & Learn

See EdSubs in Action

From music videos to dramas, any content can become a language lesson.

Music Spanish
Watch on YouTube

Dos Oruguitas

Experience emotional connection through lyrics and melody while learning vocabulary.

OST French
Watch on YouTube

Ma Meilleure Ennemie (Arcane)

A powerful, emotional song from Arcane Season 2, perfect for learning French pronunciation.

K-Pop Korean
Watch on YouTube

Ending Scene (IU feat. V)

Learn conversational phrases and emotion through this beautiful ballad.

OST Chinese
Watch on YouTube

Return to Dust (TGCF)

Beautifully poetic lyrics from a popular Donghua, perfect for learning Mandarin tones.

The EdSubs Methodology

We combine four distinct data streams with advanced color-coding to make language learning intuitive.

1

Source Language

The original audio language of the content.

2

Transliteration

Phonetic translation into a familiar alphabet to aid pronunciation.

3

Literal Translation

Word-for-word translation to understand sentence components and structure.

4

Colloquial Translation

Phrase-level translation to preserve the original meaning in your native language.

"Color-coding allows the viewer to follow a word from the Source through the Transliteration through the Literal Translation."

Our Services

Comprehensive educational subtitle solutions.

Basic

Simple EdSubs

Can leverage existing subtitles if available. Ideal for standard content delivery.

  • Source Language
  • Colloquial Translation
  • No Color Coding
Flexible

Custom EdSubs

Tailored selection of streams based on specific learning goals.

  • Select Any Stream
  • Optional Transliteration
  • Optional Color Coding

Translation Services

  • Transcribing

    Converting source audio into written text.

  • Global Subtitles

    Creating colloquial and literal translations for global audiences.

Output Formats

  • Transcript File

    Plain text file of translations.

  • Closed Captions (.srt, .vtt)

    Viewer can toggle on/off. Best for streaming platforms. Font/Size determined by viewer.

  • Open Captions (Burned-in)

    Permanent, hard-coded captions. Black box background. Supports multiple fonts.

Why EdSubs?

Creating value for both the platform and the viewer.

For Content Providers

  • Retention: Members don't need to leave to get language content elsewhere.
  • Acquisition: Attract new members by offering unique language resources.
  • Consumption: Makes more global content accessible to more viewers.
  • Partnerships: Opportunities with educational institutions.

For Content Consumers

  • Dual Benefit: Learn a new skill while being entertained.
  • Comprehension: Deeper understanding of non-native content.
  • Flexibility: Learn at your own pace with adjustable tools.

Ready to change how the world watches?

Contact us for more information on implementing EdSubs.

Main@EdSubs.org